Balls to the wall Meaning & Definition

English

“Balls to the wall” means something done with maximum force or effort, without restriction or in very extreme, thrilling, or violent ways. The expression possibly originated as an aviation term—and refers to the throttle controls of aircraft (which have a ball on top) being pushed to their maximum limit. Please note that the phrase does not in any way refer to a male body part.

French

“Balls to the wall” signifie quelque chose fait avec une force ou un effort maximum, sans restriction ou de manière très extrême, palpitante ou violente. L’expression est peut-être issue d’un terme d’aviation et fait référence aux commandes des gaz des avions (qui ont une boule sur le dessus) poussées à leur limite maximale. Veuillez noter que la phrase ne fait en aucun cas référence à une partie du corps masculin.

Spanish

“Balls to the wall” significa algo hecho con la máxima fuerza o esfuerzo, sin restricciones o de manera muy extrema, emocionante o violenta. La expresión posiblemente se originó como un término de aviación y se refiere a los controles de aceleración de las aeronaves (que tienen una bola en la parte superior) que se empujan al límite máximo. Tenga en cuenta que la frase no se refiere de ninguna manera a una parte del cuerpo masculino.

Arabic

“Balls to the wall” تعني شيئًا يتم القيام به بأقصى قوة أو جهد ، دون قيود أو بطرق شديدة التطرف أو الإثارة أو العنف. ربما نشأ التعبير كمصطلح طيران – ويشير إلى أدوات التحكم في دواسة الوقود للطائرة (التي تحتوي على كرة في الأعلى) التي يتم دفعها إلى أقصى حد لها. يرجى ملاحظة أن العبارة لا تشير بأي حال من الأحوال إلى جزء من جسم الرجل.

Portuguese

“Balls to the wall” significa algo feito com força ou esforço máximo, sem restrições ou de maneira muito extrema, emocionante ou violenta. A expressão possivelmente se originou como um termo de aviação – e se refere aos controles de aceleração de aeronaves (que têm uma bola no topo) sendo empurrados para seu limite máximo. Observe que a frase não se refere de forma alguma a uma parte do corpo masculino.

Japanese

「Balls to the wall」とは、制限なしに、または非常に極端な、スリリングな、または暴力的な方法で、最大限の力または努力で行われることを意味します。この表現は、おそらく航空用語として始まったものであり、航空機(上部にボールがある)のスロットルコントロールが最大限界まで押されていることを指します。このフレーズは、男性の体の部分を指すものではないことに注意してください。

Hindi

“Balls to the wall” का अर्थ है अधिकतम बल या प्रयास के साथ, बिना किसी प्रतिबंध के या बहुत ही चरम, रोमांचकारी या हिंसक तरीके से किया गया कुछ। अभिव्यक्ति संभवतः एक विमानन शब्द के रूप में उत्पन्न हुई- और विमान के थ्रॉटल नियंत्रण (जिसमें शीर्ष पर एक गेंद होती है) को उनकी अधिकतम सीमा तक धकेल दिया जाता है। कृपया ध्यान दें कि वाक्यांश किसी भी तरह से पुरुष शरीर के अंग को संदर्भित नहीं करता है।

Urdu

“Balls to the wall” کا مطلب ہے کچھ زیادہ سے زیادہ طاقت یا کوشش کے ساتھ، بغیر کسی پابندی کے یا انتہائی، سنسنی خیز، یا پرتشدد طریقوں سے۔ یہ اظہار ممکنہ طور پر ہوا بازی کی اصطلاح کے طور پر شروع ہوا ہے اور اس سے مراد ہوائی جہاز کے تھروٹل کنٹرولز (جن کے اوپر ایک گیند ہوتی ہے) کو ان کی زیادہ سے زیادہ حد تک دھکیل دیا جاتا ہے۔ براہ کرم نوٹ کریں کہ یہ جملہ کسی بھی طرح سے مرد کے جسم کے کسی حصے کا حوالہ نہیں دیتا ہے۔

Bengali

“Balls to the wall” এর অর্থ হল কোন কিছু সর্বোচ্চ শক্তি বা প্রচেষ্টার সাথে করা, সীমাবদ্ধতা ছাড়াই বা খুব চরম, রোমাঞ্চকর বা হিংসাত্মক উপায়ে। অভিব্যক্তিটি সম্ভবত একটি বিমান পরিভাষা হিসাবে উদ্ভূত হয়েছে-এবং বিমানের থ্রোটল নিয়ন্ত্রণকে বোঝায় (যার উপরে একটি বল থাকে) তাদের সর্বোচ্চ সীমাতে ঠেলে দেওয়া হচ্ছে। অনুগ্রহ করে মনে রাখবেন যে বাক্যাংশটি কোনওভাবেই পুরুষের শরীরের অংশকে বোঝায় না।

Filipino

Ang ibig sabihin ng “Balls to the wall” ay isang bagay na ginawa nang may pinakamataas na puwersa o pagsisikap, nang walang paghihigpit o sa napakasukdulan, kapanapanabik, o marahas na paraan. Ang expression na posibleng nagmula bilang isang termino ng aviation—at tumutukoy sa mga throttle control ng sasakyang panghimpapawid (na may bola sa itaas) na itinutulak sa kanilang maximum na limitasyon. Pakitandaan na ang parirala ay hindi sa anumang paraan ay tumutukoy sa isang bahagi ng katawan ng lalaki.

Indonesian

“Balls to the wall” berarti sesuatu yang dilakukan dengan kekuatan atau usaha maksimal, tanpa batasan atau dengan cara yang sangat ekstrem, menegangkan, atau kejam. Ungkapan tersebut mungkin berasal dari istilah penerbangan—dan mengacu pada kontrol throttle pesawat (yang memiliki bola di atas) yang didorong ke batas maksimumnya. Harap dicatat bahwa frasa tersebut sama sekali tidak merujuk pada bagian tubuh laki-laki.

Italian

“Balls to the wall” significa qualcosa fatto con la massima forza o sforzo, senza restrizioni o in modi molto estremi, elettrizzanti o violenti. L’espressione probabilmente ha avuto origine come termine aeronautico e si riferisce ai comandi dell’acceleratore degli aerei (che hanno una palla in cima) che vengono spinti al loro limite massimo. Si prega di notare che la frase non si riferisce in alcun modo a una parte del corpo maschile.

German

“Balls to the wall” bedeutet etwas, das mit maximaler Kraft oder Anstrengung getan wird, ohne Einschränkung oder auf sehr extreme, aufregende oder gewalttätige Weise. Der Ausdruck stammt möglicherweise aus der Luftfahrt und bezieht sich auf die Drosselklappensteuerung von Flugzeugen (die oben eine Kugel haben), die an ihre maximale Grenze getrieben werden. Bitte beachten Sie, dass sich der Ausdruck in keiner Weise auf einen männlichen Körperteil bezieht.

Czech

„Balls to the wall“ znamená něco, co se dělá s maximální silou nebo úsilím, bez omezení nebo velmi extrémním, vzrušujícím nebo násilným způsobem. Tento výraz pravděpodobně vznikl jako letecký termín – a odkazuje na ovládání plynu letadel (která mají nahoře kouli) stlačená na maximální limit. Vezměte prosím na vědomí, že tato fráze v žádném případě neodkazuje na mužskou část těla.

Danish

“Balls to the wall” betyder noget udført med maksimal kraft eller indsats, uden begrænsninger eller på meget ekstreme, spændende eller voldelige måder. Udtrykket opstod muligvis som et luftfartsbegreb – og refererer til, at gashåndtagene på fly (som har en bold på toppen) bliver skubbet til deres maksimale grænse. Bemærk venligst, at sætningen ikke på nogen måde refererer til en mandlig kropsdel.

Finnish

“Balls to the wall” tarkoittaa jotain, joka tehdään suurimmalla voimalla tai vaivalla, ilman rajoituksia tai erittäin äärimmäisillä, jännittävillä tai väkivaltaisilla tavoilla. Ilmaisu syntyi mahdollisesti ilmailutermistä – ja viittaa lentokoneiden kaasusäätimiin (joissa on pallo päällä), joka on työnnetty enimmäisrajaansa. Huomaa, että lause ei millään tavalla viittaa miehen ruumiinosaan.

Greek

“Balls to the wall” σημαίνει κάτι που γίνεται με τη μέγιστη δύναμη ή προσπάθεια, χωρίς περιορισμούς ή με πολύ ακραίους, συναρπαστικούς ή βίαιους τρόπους. Η έκφραση πιθανώς προήλθε ως όρος αεροπορίας – και αναφέρεται στα χειριστήρια του γκαζιού των αεροσκαφών (τα οποία έχουν μια μπάλα στην κορυφή) που ωθούνται στο μέγιστο όριο τους. Λάβετε υπόψη ότι η φράση δεν αναφέρεται σε κανένα μέρος του ανδρικού σώματος.

Hebrew

“Balls to the wall” פירושו משהו שנעשה במקסימום כוח או מאמץ, ללא הגבלה או בדרכים מאוד קיצוניות, מרגשות או אלימות. מקורו של הביטוי ככל הנראה כמונח תעופה – ומתייחס לפקדי המצערת של כלי טיס (שעליהם כדור למעלה) שנדחפים עד למקסימום. שימו לב שהביטוי אינו מתייחס בשום צורה לאיבר גוף גברי.

Hungarian

A “Balls to the wall” azt jelenti, hogy a legnagyobb erővel vagy erőfeszítéssel, korlátozás nélkül vagy nagyon szélsőséges, izgalmas vagy erőszakos módon történik. A kifejezés valószínűleg repülési szakkifejezésből származik – és arra utal, hogy a repülőgépek fojtószelep-vezérlői (amelyek tetején golyó van) a maximális határértékig vannak tolva. Kérjük, vegye figyelembe, hogy a kifejezés semmilyen módon nem utal férfi testrészre.

Icelandic

„Balls to the wall“ þýðir eitthvað sem er gert af hámarks krafti eða fyrirhöfn, án takmarkana eða á mjög öfgafullan, spennandi eða ofbeldisfullan hátt. Hugtakið er hugsanlega upprunnið sem flughugtak – og vísar til þess að inngjöf loftfara (sem eru með bolta ofan á) er ýtt að hámarksmörkum. Vinsamlegast athugaðu að setningin vísar ekki á nokkurn hátt til karlkyns líkamshluta.

Latin

« Balls to the wall » significat aliquid factum cum maxima vi vel conatu, sine restrictione vel valde extrema, iuvenale, vel violentia. Locutio fortasse orta est sicut terminus aviationis – et significat suffocare moderamina aircraft (quae supra pilam habent) impelli ad maximum eorum terminum. Nota quod verbum ad partem corporis masculini nullo modo referenda est.

Korean

“Balls to the wall”은 최대의 힘이나 노력으로 제한 없이 또는 매우 극단적이고 스릴 있거나 폭력적인 방식으로 수행되는 것을 의미합니다. 이 표현은 항공 용어에서 유래했을 수 있으며, 항공기의 스로틀 컨트롤(맨 위에 공이 있음)이 최대 한계까지 밀리는 것을 나타냅니다. 이 문구는 어떤 식으로든 남성의 신체 부위를 가리키는 것이 아닙니다.

Turkish

“Balls to the wall”, kısıtlama olmaksızın veya çok aşırı, heyecan verici veya şiddetli şekillerde maksimum güç veya çabayla yapılan bir şey anlamına gelir. Bu ifade muhtemelen bir havacılık terimi olarak ortaya çıkmıştır ve (üstte bir top bulunan) uçakların gaz kontrollerinin maksimum sınırlarına kadar itilmesini ifade eder. Lütfen ifadenin hiçbir şekilde bir erkek vücut kısmına atıfta bulunmadığını unutmayın.

Malay

“Balls to the wall” bermaksud sesuatu yang dilakukan dengan kekuatan atau usaha maksimum, tanpa sekatan atau dengan cara yang sangat melampau, mendebarkan atau ganas. Ungkapan itu mungkin berasal dari istilah penerbangan—dan merujuk kepada kawalan pendikit pesawat (yang mempunyai bola di atas) yang ditolak ke had maksimumnya. Sila ambil perhatian bahawa frasa itu tidak sama sekali merujuk kepada bahagian badan lelaki.

Mongolian

“Balls to the wall” гэдэг нь ямар ч хязгаарлалтгүйгээр, эсвэл хэт туйлширсан, сэтгэл хөдөлгөм, хүчирхийллийн аргаар хамгийн их хүч, хүчин чармайлтаар хийгдсэн зүйлийг хэлнэ. Энэ илэрхийлэл нь нисэхийн нэр томъёоноос гаралтай байж магадгүй бөгөөд агаарын хөлгийн тохируулагчийг (дээд талд нь бөмбөг байдаг) дээд хязгаарт нь шахаж байгааг хэлдэг. Энэ хэллэг нь ямар ч байдлаар эрэгтэй хүний биеийн хэсгийг илэрхийлээгүй гэдгийг анхаарна уу.

Polish

„Balls to the wall” oznacza coś zrobione z maksymalną siłą lub wysiłkiem, bez ograniczeń lub w bardzo ekstremalny, ekscytujący lub brutalny sposób. Wyrażenie to prawdopodobnie pochodzi od terminu lotniczego i odnosi się do sterowania przepustnicą samolotu (z kulką na górze), który jest przesuwany do maksymalnego limitu. Należy pamiętać, że wyrażenie w żaden sposób nie odnosi się do męskiej części ciała.

Russian

«Balls to the wall» означает что-то, сделанное с максимальной силой или усилием, без ограничений или очень экстремально, захватывающе или жестоко. Выражение, возможно, возникло как авиационный термин и относится к органам управления дроссельной заслонкой самолета (у которого есть шарик наверху), выдвинутому на максимальный предел. Обратите внимание, что эта фраза никоим образом не относится к мужской части тела.

Thai

“Balls to the wall” หมายถึง สิ่งที่ทำด้วยกำลังหรือความพยายามสูงสุด โดยไม่มีข้อจำกัดหรือในลักษณะที่รุนแรง น่าตื่นเต้น หรือรุนแรงมาก สำนวนที่อาจมีต้นกำเนิดมาจากศัพท์การบิน—และหมายถึงการควบคุมปีกผีเสื้อของเครื่องบิน (ซึ่งมีลูกบอลอยู่ด้านบน) ที่ถูกผลักจนถึงขีดจำกัดสูงสุด โปรดทราบว่าวลีนี้ไม่ได้หมายถึงส่วนของร่างกายผู้ชายแต่อย่างใด

Swedish

“Balls to the wall” betyder något som görs med maximal kraft eller ansträngning, utan begränsningar eller på mycket extrema, spännande eller våldsamma sätt. Uttrycket har möjligen sitt ursprung som en flygterm – och syftar på att gasreglagen på flygplan (som har en boll på toppen) trycks till sin maxgräns. Observera att frasen inte på något sätt syftar på en manlig kroppsdel.

Phrase

Copyrights © 2022 - Meaning us. | Powered by Rain Check Meaning.